跳至内容
语法

SPM学生常犯的马来语直译英语错误(附改正方法)

马来西亚学生常常从马来语直接翻译到英语,造成不自然的表达。学习20个最常见的翻译错误和改正方法。

作者: Teacher Daletha · 8 分钟阅读 · 2024年7月31日
8年教学经验
2,000+学生
83%学生提升2+等级
SPM英文专家

为什么逐字翻译行不通

每个马来西亚学生在写英文之前都会先用马来语(或华语)思考。这很正常。问题出在逐字翻译——马来语和英语的语法结构不同,在马来语中正确的说法在英语中往往是错的。

好消息是:数千名学生犯的都是同样的错误。改正这20个模式,你就能消除SPM考官看到的大部分错误。

语序错误

1. 形容词位置

马来语: 名词 + 形容词(baju merah = 衣服 红色的) 英语: 形容词 + 名词

错(马来语语序)对(英语语序)
shirt redred shirt
student cleverclever student

2. “Yang”结构

马来语: Pelajar yang rajin akan berjaya. 错: The student that hardworking will succeed. 对: The hardworking student will succeed.

动词错误

3. 缺少Be动词

马来语不像英语那样使用be动词(am, is, are)。

She happy.She is happy.
They going to school.They are going to school.
The food delicious.The food is delicious.

4. “Got”滥用

在马来西亚英语中,“got”替代了have、there is等。标准英语中:

马来西亚英语标准英语
Got many people.There are many people.
I got two brothers.I have two brothers.

5. 用”Already”表过去时

马来语: Saya sudah makan.(我已经吃。) 错: I eat already. 对: I have already eaten. / I already ate.

6. 时态混乱

马来语不改变动词形式来表示时态。英语需要时态标记:

Yesterday I go to school.Yesterday I went to school.
She cook every day.She cooks every day.

介词错误

7. “Discuss About”

马来语: Berbincang tentang(讨论关于) 错: We discussed about the problem. 对: We discussed the problem.(discuss本身已含”谈论”之意)

8. 介词选择错误

错(源自马来语)
depend todepend on
marry withmarry(不需要介词)
listen the musiclisten to the music
interested oninterested in
afraid withafraid of

冠词和代词错误

9. 缺少冠词

马来语没有冠词(a, an, the)。学生经常忘记:

I want to be doctor.I want to be a doctor.
Book is on table.The book is on the table.

10. 性别混淆

马来语用”dia”同时表示他和她。学生有时在英文中混淆:

解决办法: 写作前确定主语是男是女,全篇保持一致。

句子结构错误

11. “Because… So…”双连词

马来语: Kerana… jadi…(因为…所以…) 错: Because it rained, so we stayed home. 对: Because it rained, we stayed home. 或 It rained, so we stayed home.

华语中也有这个习惯(因为…所以…),所以华校学生要特别注意。

12. “Although… But…”双连词

马来语: Walaupun… tetapi…(虽然…但是…) 错: Although she was tired, but she continued. 对: Although she was tired, she continued.

华语同样(虽然…但是…),这是华校学生最常犯的错误之一。

词汇转移错误

13. “Open”和”Close”滥用

马来语: Buka(开)和tutup(关)用途广泛。

Open the light.Turn on the light.
Close the TV.Turn off the TV.
Open your shoes.Take off your shoes.

华语也一样:“开灯”≠ “open the light”,应该是”turn on the light”。

14. “Follow”误用

马来语: “Ikut”意思是跟随、陪同和根据。

Can I follow you?(意思:陪你去)Can I come with you?
Follow me, it’s correct.(意思:照我说的)According to me, it’s correct.

15. “Send”误用

马来语: “Hantar”意思是送、带某人去、寄。

My mother send me to school.(开车送)My mother takes/drives me to school.

16. “Borrow” vs “Lend”

马来语: “Pinjam”同时表示借入和借出。

Can you borrow me your pen?Can you lend me your pen?
I want to lend a book from the library.I want to borrow a book from the library.

记住: 你向别人borrow FROM。你lend TO给别人。

华语中”借”也是同样的双义问题。

如何停止逐字翻译

  1. 多读英文 — 通过大量接触在大脑中建立自然的英语模式
  2. 学短语,不是单个词 — 不要记”depend = bergantung”,要记”depend on
  3. 用英语思考 — 练习用英语描述你的一天,不要先写马来语或华语
  4. 用英英词典 — 它教你单词实际上怎么用

系统纠正这些错误

这些翻译错误是可预测的——每个以马来语为母语的学生都会犯。在SPMEnglish.com.my,我们的语法课程专门针对马来语到英语的转移错误,因为我们理解导致这些错误的语言模式。WhatsApp我们,系统地纠正这些错误。

相关资源

觉得有帮助?获取个性化SPM英文辅导——现在就WhatsApp我们。

立即 WhatsApp 我们
T
Teacher Daletha
8 years teaching SPM English · 2,000+ students tutored · 83% of students improve by 2+ grades · Bilingual teaching (English & Mandarin) · SPM English subject matter specialist

Teacher Daletha创办SPMEnglish.com.my,帮助马来西亚学生——尤其是华校和国民学校背景的学生——在SPM英文考试中取得更高分数。她用英文和华语将复杂的英文概念分解为清晰实用的步骤,让学生真正理解后再运用。

翻译错误 马来语 语法 SPM English 常见错误

在您附近寻找SPM英语补习

别等到来不及了

SPM考试即将到来。每耽误一周,就会落后更多。加入我们的1对1或小组在线课程 — 现在就WhatsApp我们。

立即 WhatsApp 我们

无需承诺。没有强迫推销。只是一次对话。